Mostrando postagens com marcador bilingualism. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador bilingualism. Mostrar todas as postagens

sábado, 11 de maio de 2013

CHECK OUT OUR YOU TUBE CHANNEL!!!



Yes....we have arrived on youtube!!!!

If you're in search of some excellent videos for children...you've just found the right place!

Come visit our you tube channel and explore some of the videos that have already been uploaded.

Our first video was "Chihiro", and if you've never seen it, this is one cartoon that will take you on a long journey following your imagination!

CHIHIRO - FULL MOVIE













This is just the first of many! Every week we will be uploading videos that go from Barney to Sesame Street exerpts and even some classic Disney movies.

All needs will be taken into consideration, from theme videos that are already used in our education settings to purely entertainment videos, o keep following!

Enjoy!

sexta-feira, 1 de março de 2013

MYTHS AND TRUTHS ABOUT BILINGUALISM




There are many myths surrounding bilingualism. Some people are still reticetent when it comes to introducing a new language in there children´s lives. However, what they do not realize are the many advantages of bilingual children.

The advantages are do note relate only to a linguistic aspect. They extend to the cognitive, cultural and social fields. A child who knows a foreign language, preferencially English, which is still considered the universal language, is in advantage when it comes to educational materials offered to him/her, international literature, cognitive development and further down the line, the work field.

Seeking to bring down a few of these myths, we will comence with the concept of bilingualism itself.

What is bilingualism?

Bilingualism is defined by someone´s capacity to comunicate in two languages, where one can be dominant over the other.

Complete fluency in two languages (the ability to understand, speak, read and write) is called EQUILIBRATED BILINGUALISM..




1. Learning 2 languages can confuse a child and diminish his cognitive ability.

Quite the contrary. It has already been proven that bilinguals posess a number of abilities that are superior to those of monolinguals such as: performance of mental operations with percentages, verbal and non verbal constructions that are more elaborate, faster deduction of rules, creativity itself and a larger conceptual capacity.

2. Learning another language should only begin after the acquisition of the mother tongue is completed.

Learning languages simultaneously does not influence childrens development at all. It has been proven through extensive studies that a bilingual or poliglote child presents the same development milestones as a monolingual child. This means that there is no delay what so ever in the development of those children, be it physical, cognitive or emotional.

3. Children that speak two or more languages do not feel comfortable. They feel linguistically and culturally excluded.

The cultural inclusion and feeling of well being does not depend on the number of languages acquired. As a matter of fact, the more the better! What influences this aspect is the childs environment. The place where the child learns (Whether it be e familiar setting or academic setting) should be welcoming and help build self assurance. If it doesn´t, the child´s personality will reflect his feeling in the form of doubts, insecurities, possible traumas no matter the number of languages.

4. A bilingual person thinks only in one language. This menas that there is always mental translation to the language considered dominant.

As it has already been said, the dominance issue is ocasional. The thoughts of bilingual individual flow naturally in both languages, dismissing translation between them, What can happen from time to time is related to vocabulary. Remembering a word in one language and not in the other at that moment, for example.

5. Translation is a natural capacity of bilingual children. This results in them being excelent translators when adults.

To this day, there are no studies to back this correlation.

6. True bilingualism is the one in which the languages are never mixed. When this happens, it indicates a lack of knowledge in the languages known by the individual.

As said before, most of the times a word can be used in a different language then the one spoken at the time for lack of memory of an adequate word in the target language. This limitation can be momentary or related to vocabulary acquisition during language learning. Don´t fool yourself. This can happen when the individual uses his mother tongue too. It is not about limitations, only about a moment in which the individual improvises resources.

7. Bilingualism is consequence of a diagnosis of dissociated personality (split personality). To each personality, a language.

Bilingualism does not derive from or lead to split personality. What happens is the bilingual individuals may show a difference in attitude depending on the language they speak, due to the cultural differences related to those. When a bilingual speaks Portuguese, for example, he takes on the behaviour patterns of people who speak portuguese. When speaking German, they will not only switch languages, but also behaviour. This has nothing to do with the person´s personality but with the social environment in which they are.

8. Monolingualism is the norm of the world.

Actually, the monolinguists are now a minority in the world. In fact, more then half the population is at least bilngual. This is noticed a lot in Europe, where most people are fluent in English. Some countries, such as Switzerland, have three official languages.

9. After a certain age, children lose the capability to acquire a second language.

As far as the advantages children have in learning a new languages, there are now no doubts. Biologically speaking, they learn easier and faster then adults. There is a chart that demonstrates these facts. See it below:
                         

However, this is not a universal and unbreakable rule, for there are adults who acquire a second language completely, even without an accent. At any age, people are still capable of learning. Generally speaking, this capacity decreases with age but does not cease to exist.

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

VAMOS RIR UM POUCO?

Para comecar o dia com o pe direito e muitas risadas, que tal uma leitura leve de frases idiomaticas em ingles e suas respectivas traducoes?

     Is we in the tape! = É nóis na fita!

Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
I am more I. = Eu sou mais eu.
Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
She is full of nine o’clock. = Ela é cheia de nove horas.
Between, my well. = Entre, meu bem!
You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
I am completely bald of knowing it. = Tô careca de saber.
To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.
Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?
Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
You are by out! = Você está por fora!
If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
Oops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
Don’t fill my bag! = Não me encha o saco!
Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
Banheira giratória: Tina Turner. (kkkkkkk…)
Indivíduo de bom autocontrole: Auto stop
Copie bem: copyright
Talco para caminhar: walkie talkie
Ref. http://preguicaalheia.soubh.com.br/2011/03/expressoes-engracadas-ingles.html

ESCOLHA A CRECHE CERTA PARA SEU FILHO II

Alem das dicas ja oferecidas, a NAEYC fornece tambem as seguintes:


  • Um bom programa de educacao infantil da aos pais a oportunidade de visitar, permanecer no local por algum tempo e "sentir" o local.
  • Pais devem perguntar sobre os grupos, observar os tamanhos de cada um, assim como o numero de professores existentes em cada sala. A NAEYC recomenda nao mais que oito bebes ou 12 criancas entre 1 e 3 anos por sala, com pelo menos 2 professores para a turma. Para as idade de 4 a 6 anos, o grupo nao deve ter mais de 20 alunos com pelo menos 2 professores sempre presentes.
  • As brincadeiras, incluindo dramatizacao, blocos e jogos ativos devem ser integrados aos topicos de estudo de sala de aula. A ludicidade nao apenas da reforca o desenvolvimento intelectual como e importante ao desenvolvimento fisico das criancas.
  • Um programa de boa qualidade deve demonstrar estrategias para atrair e manter um quadro profissional qualificado de forma constante e consistente.
  • Programas devem ter uma forte conexao com as familias de cada crianca assim como com a comunidade.
  • Verifique a habilitacao legal da escola.

Mais uma coisa a ser considerada sao as individualidades do filho ja conhecidas pelos pais. Leve em consideracao seus proprios conhecimentos sobre seu filho e compare com aquilo que a escola oferece. Os professores estao tratando as criancas de uma maneira que voce considere confortante? O prograna esta interessado naquilo que e importante aos pais e em trabalhar em conjunto com a familia para dar ao aluno as experiencias que ele ou ela merece? No geral, os pais devem se sentir confortaveis na escola escolhida. Tambem e importante que os pais entendam que a escola deve alavancar os conhecimentos da crianca a partir daqueles ja possuidos, mas tambem apresentar desafios que intensifique o desenvolvimento cognitivo, social, emotivo e fisico

Embora estejamos falando e nos embasando em uma instituicao de grande referencia, aqui em Fortaleza o conselho municipal tambem deu atencao a essa materia, atraves de sua resolucao 02/2010. Caso queira conferir, clique no link http://www.sme.fortaleza.ce.gov.br/cme/index.php?option=com_docman&Itemid=5 

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

ESTÁGIOS DE ACQUISIÇÃO DE UMA SEGUNDA LÍNGUA

Você conhece os estágios de aquisição de uma segunda língua?


ESTAGIO I - PRÉ PRODUÇÃO

Esse é um período silencioso. Aprendizes da língua inglesa podem ter até 500 palavras em seu vocabulário receptivo ainda que não estejam oralizando. Alguns alunos, que repetem tudo o que está sendo dito em sala, não estão de fato adquirindo linguagem.
Esses novos aprendizes da língua inglesa escutam atentamente e podem até ser capazes de copiar palavras da lousa. Eles serão capazes de responder a estímulos visuais como imagens, entre outros. Eles conseguem entender e imitar gestos e movimentos para demonstrar compreensão.
Aprendizes dessa fase necessitam de muita repetição.
ESTÁGIO II - PRODUÇÃO PRECOCE
Essa é a fase onde os alunos desenvolverão um vocabulário de aproximadamente 1000 palavras entre o vocabulário receptivo e ativo. Durante esse estágio, os alunos desenvolvem a capacidade de conversar utilizando frases de uma ou duas palavras, pode usar pequenas estruturas linguísticas que foram aprendidos, embora possam necessitar ainda de alguma correção

ESTÁGIO III - APARIÇÃO DA FALA
Aqui, os alunos já desenvolveram um vocabulário de aproximadamente 3000 palavras e conseguem se comunicar com pequenas frases e sentenças. Eles podem fazer perguntas simples, que podem estar ou não gramaticamente corretos, tais como: "May I go to the bathroom?". Os alunos serão capaz de manter conversações pequenas com seus colegas. Eles entenderão histórias simples com o reforço de imagens.
ESTÁGIO IV - FLUÊNCIA INTERMEDIÁRIA
Os alunos nessa fase possuem vocabulário ativo de 6000 palavras. Eles estão começando a utilizar frases mais complexas quando falam e escrevem e expressam opiniões e pensamentos. Eles fazem perguntas para esclarecer o que foi aprendido em sala. Esses aprendizes são capazes de trabalhar com matemática e ciências na segunda língua com alguma mediação do professor. Nessa fase, os alunos utilizarão estratégias adquiridas de sua língua materna para aprender conteúdo na segunda língua.

ESTÁGIO V - FLUÊNCIA AVANÇADA


Leva 4 a 10 anos para que o aluno atinga proficiência cognitiva acadêmica em uma segunda língua. Alunos nesse estágio encontrar-se-ão beirando habilidades nativas em termos de desempenho nos conteúdos explorados. 

domingo, 18 de novembro de 2012

AS VANTAGENS DO BILINGUISMO PROVADOS PELA NEUROCIÊNCIA

O bilinguismo dá às crianças mais novas uma vantagem, ou atrasa seu aprendizado?

A resposta dessa pergunta depende da pessoa a quem se pergunta.

Existe ainda disputa entre os estudiosos sobre as vantagens ou desvantagens do bilinguismo, em especial, o precoce.

A neurociência, no entanto, avança no sentido de trazer à tona essa resposta tão essencial. De fato, essa divisão científica está chegando à conclusão de que o bilinguismo possui muitas consequencias positivas para o cérebro. 

Estão entre os achados mais recentes os seguintes fatos:

  • crianças bilingues são mais eficientes em realizar tarefas múltiplas;
  • adultos que falam mais de uma língua priorizam informações de forma mais eficaz em situações confusas;
  • ser bilíngue diminui as chances de manifestar Alzheimer na terceira idade.

Esses benefícios vem justamente do fato de o cérebro estar constantemente tentanto equilibrar 2 ou mais línguas, diz Ellen Bialystok, professora de psicologia da York University de Toronto. 

Por exemplo, uma pessoa que fala inglês e português não pode simplesmente "desligar" uma das línguas simplesmente por estar falando com brasileiros. Isto porque, o cérebro está constantemente decidindo qual língua é mais apropriada a cada situação.

Esse "ping-pong" constante entre dois sistemas linguisticos implica em exercício para o cérebro, mais especificamente o seu controle de funções executivas, localizada majoritamente no cortex frontal. Essa é a parte do cérebro encarregada de focar a atenção do indivíduo ignorando distrações, armazendando pedaços multiplos de informação enquanto resolve um problema, e, depois, alternar entre as tarefas sendo realizadas.

Ref .http://articles.latimes.com/2011/feb/26/health/la-he-bilingual-brain-20110227

sexta-feira, 16 de novembro de 2012

A FEW ANSWERS FOR PARENTS

1. Can a child be delayed in their linguistic development by being exposed to more then one language?


What had been observed to this date is that bilingual or polilingual children reach their development milestones at the same time as the monolingual children. Thus, it is important to bring to everyone's attention that these observation were made in bilingual or polilingual families who mantained systematic expostion to all languages.


2. Is it true that children who speak more then one language may never become proficient in any of them?

All studies show that children with one language and children with more then one language acquire the same proficiency in both. One item that may differ between them is amount of vocabulary accumulated, but that is a factor that can be worked on and has no influence on the childs cognitive development.

3. Is it true that bilingual and polilingual children get confused between the languages they speak?

Research has shown that there is no sign of confusion in these children. The language mishaps are attributed solely to lack of vocabulary in one of the languages spoken. In a search to fulfill the gap left by one language, the children resort to the other.

4. What are the most important things for parents or early childhood educators to know about early childhood bilingualism?

There are number of important things to keep in mind:

  • bilingual acquisition is a common and normal childhood experience
  • all children are capable of learning two languages in childhood
  • knowing the language of one's parents is an important and essential component of children's cultural identity and sense of belonging
  • bilingual acquisition is facilitated if children have sustained, rich, and varied experiences in both languages
  • proficiency in both languages is more likely if children have sustained exposure in the home to the language that is used less extensively in the community; the language that is used more widely will get support outside the home
  • parents can facilitate bilingual proficiency by using the language they know best and by using it in varied and extensive ways.


Ref::

http://www.earlychildhoodnews.com/earlychildhood/article_view.aspx?ArticleID=38